星期一, 十二月 29, 2008

不要對日本人說「愛している」

不要對日本人說“愛している”,主要有兩個原因。
第一個原因是:美國人無論在公開場合還是在私下場合,都經常說I love you,以此表達愛意。
美國學者曾經做過統計,美國電影中出現最多的一句臺詞就是I love you。
有人甚至開玩笑說:在一個美國家庭中,如果夫妻之間每天說I love you少於三次,那麼他們很可能正在辦理離婚手續。

但在日本,絕對沒有這種情況。
日本人是一個相當含蓄的民族,極不善於在公開場合表達愛意。
假如一個人在公開場合對另一個人說“愛している”,那麼不僅說的人會感到尷尬,聽的人也會感到尷尬。
所以日本人在日常生活中,很少說“愛している”。
即使美國電影臺詞中的I love you,日本人也不是直接譯成“愛している”
而是根據具體情節,譯成其它說法,比如妻子早晨送丈夫上班時說的I love you,通常譯成“気をつけて”(小心一點)。

第二個原因是:美國人的I love you可以在丈夫與妻子之間、父母與子女中間、男人與女人之間雙向使用。
比如媽媽可以對兒子說I love you,兒子也可以對媽媽說I love you,身份上沒有任何限制。
但日本人的“愛している”卻完全不同,它通常只能在丈夫對妻子、父母對子女、男人對女人的私下場合。
或者說強者對弱者的私下場合單向使用,反方向使用雖然也可以,但顯得很不自然。

由於日本人習慣強者對弱者表達愛意,於是在日語中有“愛妻”(親愛的妻子)和“愛児”(親愛的兒子)這樣的說法
但卻沒有“愛夫”(親愛的丈夫)和“愛母”(親愛的母親)這樣的說法。
至於“愛人”,雖然既可以表示男人,也可以表示女人,但大多數情況下表示女人
因此一些《日英詞典》干脆將這個詞譯成concubine(情婦)。

日本學者一般認為,在古代日語中,並沒有“愛”、“愛す”、“愛する”等詞。
古代日本人如果想表達愛意,通常使用“かわいがる”之類的日語固有詞匯。
另外據日本學者考證,日語中的“愛”字,首次出現在八世紀初期寫成的古典名著《萬葉集》中。
原文為:“誰かは子を愛せずあらめや”(誰不愛自己的孩子)。
至於“愛情”、“戀愛”等詞,則是近代日本人根據英語love、法語amour等創造出來的。
總之,日本人認為“愛”字並不是日語固有詞匯,古代日本人並不用它來表達愛意。

所以我的結論就是:“愛している”這句話,只能在比較特殊的私下場合說
比如您認識一位日本美眉,打算向她表白,您可以說,其它場合,我堅決不主張您說,因為它不符合日本人的表達習慣。

羚兒說:日本人好含蓄哦~~我每天都對我老媽說我愛他也。。。

没有评论: